APTA翻譯社詢價網 : 符合您的五大條件

本翻譯社以累積18年以上的翻譯服務經驗及獨自開發的服務管理系統,讓您跨越國際的界限,期待為您服務

Trados 軟體的核心技術是翻譯記憶(Transalation Memory,簡稱TM)

Trados 軟體的核心技術是翻譯記憶(Transalation Memory,簡稱TM),因為在專業翻譯領域中,必須經常處理數量非常大的檔案,而其內容所涉範圍相對較窄,因此翻譯資料必然有非常多的重複。TM 的原理正是將這些重複內容的翻譯動作降至最低,不僅可以減輕翻譯人員的負擔,亦可提高專有名詞的一致性,進而使翻譯品質更加穩定。

Trados 軟體在開發階段便針對專業翻譯與當地語系化(Localization)的實際需要及發展趨勢,將整個套裝軟體設計成以工作流程和專案管理來規劃與執行。與執行。此外,Trados軟體能與微軟WORD文字處理軟體無縫銜接,並且完全支援RTF與DOC檔案格式,如此一來翻譯人員即可在熟悉的編輯環境中,充分利用Trados翻譯技術所帶來的便捷與優勢。

在最新的Trados 5.0版中,是按照使用者實際工作特性,將軟體依照 “角色”區分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯者(Translator),這三種角色各自獨立,卻又是密切相關的模組。此一設計實際上已經為企業和翻譯業界客戶建立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目的執行,在不同的成員運用相應的模組後,變得非常順暢有效率。即使企業採用最複雜的業務模式:內部翻譯+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部的品質和進度管理,都會變得非常清楚正確。

Return Top